Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 1. С. 180-183.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Попова Юлия Владимировна
Южный Федеральный Университет


Аннотация. Статья посвящена основным способам перевода английской и немецкой рекламы, осложненной языковой игрой. Точность и адекватность передачи формы и содержания языковой игры под воздействием своих ярких лингвокультурологических особенностей наиболее трудна для транскодирования на другой язык. Автор представил классификацию основных способов транскодирования языковой игры в рекламном дискурсе, которые позволяют сохранить воздействие на реципиента, свойственное оригинальному тексту.
Ключевые слова и фразы: языковая игра, транскодирование, компенсация, рекламный дискурс, способ перевода, language game, transcoding, compensation, advertising discourse, method of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аргументы и факты. 2012. № 6.
  2. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2009. 20 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 516 с.
  4. Гастрономь. 2012. № 2.
  5. Дом и интерьер. 2010. № 8.
  6. Дом и интерьер. 2010. № 9.
  7. Домашний очаг. 2011. № 5.
  8. Домашний очаг. 2011. № 6.
  9. Ивонина М. Ю. К проблеме передачи текстообразующей языковой игры в переводе (на материале "Максим и анекдотов" С. Шамфора) // Языкознание. М., 2012. С. 5-15.
  10. Компьютерный мир. 2012. № 2.
  11. Компьютерный мир. 2012. № 4.
  12. Коптилов В. В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд?во Ереванского ун-та, 1982. С. 56-75.
  13. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для вузов. 4-е изд-е. М.: Академия, 2008. 187 с.
  14. Пинягин Ю. Н. Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации: материалы Международной науч. конф. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2005. С. 54-70.
  15. Реклама "Alka-Seltzer" [Электронный ресурс]. URL: http://board.dailyflix.net/index.php?/topic/176-funny-pics-gifs-thread/page-217 (дата обращения: 15.11.2013).
  16. Реклама "Bounty" [Электронный ресурс]. URL: http://newsme.com.ua/tag/5694/page/19/ (дата обращения: 10.12.2013).
  17. Рябова М. В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. С. 170-174.
  18. Architectural Digest. 2013. № 4.
  19. Beautiful Kitchens. 2012. № 3.
  20. Cosmopolitan. 2012. № 2.
  21. Elle. 2010. № 8.
  22. Glamour. 2012. № 3.
  23. McKerras R. How to Translate Wordplays // Notes on Translation. London, 1994. Vol. 8. № 1. P. 7-18.
  24. Photographer. 2011. № 4.
  25. Spiegel. 2011. № 1.
  26. Vogue. 2012. № 5.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru