Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 2. С. 49-53.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕДАЧА ИНОСТРАННЫХ АББРЕВИАТУР И НАЗВАНИЙ В РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ

Буркова Светлана Игоревна, Варинова Ольга Александровна
Новосибирский государственный технический университет


Аннотация. В статье обсуждается проблема перевода на русский жестовый язык иноязычных аббревиатур и названий, сохраняющих в исходном тексте латинское написание. Проблема является актуальной, прежде всего, в профессиональном обучении глухих, поскольку в учебном процессе часто возникает необходимость использования указанных единиц. Авторы приводят аргументы в пользу употребления в таких случаях американского дактильного алфавита и предлагают методические приемы его включения в учебный процесс.
Ключевые слова и фразы: методика перевода, русский жестовый язык, аббревиатуры, translation technique, Russian sign language, abbreviations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алиева Г. Н. Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX – начала XXI века. Семантико-деривационный аспект: АДД. СПб., 2003. 34 с.
  2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. Изд-е 3-е, испр. М.: АСТ Астрель, 2005. 1470 с.
  3. Безрукова А. А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени // Вестник Самарского госуниверситета. Гуманитарный выпуск. Философия. Социология. История. Литературоведение. Языкознание. Педагогика. Самара, 1999. № 1. С. 122–127.
  4. Вагнерова М. Способы образования русских терминов интернета в сравнении с чешскими // Sborn?k p??sp?vk? z mezin?rodn? konference XIX. Olomouck? dny rusist?. 30.08–01.09. 2007. Olomouc: 2008. С. 49-53.
  5. Герцев С. Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 296–307.
  6. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. М.: ВЦП, 2009. 86 с.
  7. Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология: учебное пособие. М.: ВЛАДОС, 2004. 192 с.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  9. Косарева О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С. 85–89.
  10. Кочарян Ю. Г. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 3. С. 26–38.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  12. Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: АКД. Астрахань, 2011. 21 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru