Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 11. Ч. 2. С. 150-152.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ДУБЛИРОВАНИЯ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ

Полякова Оксана Викторовна
Национальный авиационный университет, Украина


Аннотация. Статья раскрывает содержание понятия "качество перевода", которое является одним из главных в переводоведении, поскольку представляет собой оценку результата процесса перевода. Автор статьи анализирует критерии оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода. Приводятся критерии оценки качества дубляжа анимационных фильмов, и согласно этим критериям автор статьи предлагает различать дублированный перевод высокого качества, что соответствует адекватному переводу, в то время как дублированный перевод низкого качества соответствует буквальному и дословному переводу.
Ключевые слова и фразы: дублирование, синхронизм, креолизованный текст, анимационный фильм, адекватный перевод, эквивалентный перевод, буквальный перевод, дословный перевод, doubling, synchronism, creolized text, animated film, adequate translation, equivalent translation, liter
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Вашунина И. В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дисс.. д. филол. н. М., 2009. 42 c.
  2. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. 1728 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006. 367 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  6. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологический и дидактический аспекты: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 211 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  8. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  9. ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: http://www.lingvo.ua/ (дата обращения: 14.10.2013).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru