ПОЭЗИЯ МАРО МАРКАРЯН В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ М. СИНЕЛЬНИКОВА
Айрян Заруи Геворковна
Российский государственный университет туризма и сервиса
Аннотация. Статья посвящена освещению переводческих принципов русского поэта Михаила Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Мерилом нравственной и духовной чистоты явилась для М. Синельникова поэзия Маро Маркарян, для которой образы родины, природы являлись символами ее лирики, прочно утвердившей ее место в ряду лучших поэтов ХХ столетия. Переводы М. Синельникова из поэзии М. Маркарян малочисленны, однако в них переводчик раскрыл психологию и мировоззрение армянской поэтессы, безгранично влюбленной в свою страну. Вживаясь в поэтику М. Маркарян, М. Синельников смог воссоздать масштабность мыслей и чувств поэтессы, раскрывающих ее глубокий внутренний мир. Поэтический вкус и культура слова М. Синельникова отразились во всех его переводах, которые явились прочным фундаментом его переводческой деятельности, представив образцы высшей поэзии, которые можно сопоставить с подлинниками, как равное с равным.
Ключевые слова и фразы: поэзия, перевод, оригинал, литературные связи, рифма, интонация, мастерство переводчика, poetry, translation, original, literary connections, rhyme, intonation, translator's skill
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Маркарян М. Песня о песне. М.: Правда, 1976. 222 с.
Маркарян М. Прозрачные дни. М.: Советский писатель, 1975. 184 с.
Маркарян М. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. 376 с.
Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь. М.: Голос-Пресс, 2008. 292 с.